

Discover more from www.couacs.info
COUACS va maintenant mieux parler français
SUBSTACK, plateforme de publication utilisée par COUACS, traduit ses habillages en français. Ce qui lèvera bien des obstacles aux non-anglophones et aux défenseurs de la langue française !
Pour publier COUACS.INFO, j’utilise une plateforme américaine techniquement assez épatante dénommée SUBSTACK, découverte grâce à mon camarade Philippe Astor qui l’utilisait avant moi pour sa publication MusicZone.
SUBSTACK permet aux auteurs de disposer d’un ensemble d’outils de publication, de diffusion et de monétisation intégrés très pratiques. L’équipe fondatrice de SUBSTACK a théorisé que l’effondrement des grands médias serait propice à la prise d’autonomie des auteurs et à leur indépendance économique. Les créateurs de SUBSTACK sont, dans le genre, des gens intelligents. Ils organisent maintenant l’univers de SUBSTACK en communauté d’auteurs et de lecteurs, en particulier à travers l’application SUBSTACK (que vous devriez télécharger, pour Android ou iOS, également disponible sur le web) qui s’avère être un outil intéressant pour s’ouvrir au travail d’autres auteurs, et faire connaître le sien propre.
Mais.
Je rongeais pourtant mon frein depuis quelques temps. Car une grosse part de l’habillage du site et des lettres (bouton, « calls to action » et autres fonctionnalités) n’étaient pas traduites en français par ces bachibouzouks de la tech américaine ; et cela constituait un obstacle majeur au développement de COUACS, en particulier à la transformation des abonnés gratuits non anglophones en abonnés “Premium” ayant accès à tous les articles en intégralité et à toutes les archives. Sans parler de mes abonnés québecois, très à cheval sur la question.
La bonne nouvelle c’est que SUBSTACK a enfin lancé une version beta de son service incluant la traduction en français de l’habillage fonctionnel. C’est-à dire, vous le remarquerez dès à présent, que la navigation sur COUACS sera entièrement en français ce qui n’était pas le cas ; de même que l’habillage du site et les textes vous permettant de gérer votre compte. Il y a bien encore quelques traductions à revoir, mais dans l’ensemble voilà un progrès : il rendra votre usage de COUACS.INFO plus agréable si vous ne maîtrisez pas le globish Internet.
Au passage, deux mots d’économie. J’avais décidé de tenter il y a plus d’un an l’aventure d’une formule “COUACS PREMIUM” en plus de l’Infolettre gratuite. Je le faisais sans projet de vivre de ma plume — Grand Dieu non ! — mais parce qu’il me semblait que ceux qui trouvent intérêt à me lire dans les aspects les plus professionnels de cette lettre seraient sans doute heureux de contribuer de la sorte à son maintien ; quand les autres ne seraient pas frustrés de ne plus lire l’entierté des textes dans lesquels je m’acharne à percer les méandres de l’industrie du disque classique. Ce passage à une version additionnelle “PREMIUM” est un vrai succès, dont je voudrais remercier vivement les abonnés. Il demeure pas mal de mystères pourtant : je sais combien j’ai d’abonnés en tout, mais je ne sais pas dire en verité qui me lit, car bien des adresses sont obscures, empruntant à des pseudonymes mystérieux... J’en ai déduit que bien des gens importants lisent COUACS mais ne veulent pas que cela se sache : grand frisson !
Je profite de l’occasion pour signaler que désormais certains articles de COUACS seront également publiés en version anglaise. Les traductions sont « maison » : j’espère qu’elles n’apparaitront pas comme trop honteuses. Ces articles seront marqués [ENG.] sur la page d’accueil du site et les listes.
Merci encore de votre fidélité à COUACS.
- Yves Riesel